Academia McA: Traducir


Una de las cosas en la que se suele dar más hincapie ya sea en el cómic, en libro o en el cine es la traducción. Ciertamente ser traductor no es cosa de tirar de diccionario y ya está hecho el asunto. Hay que intentar hacer llegar el sentido original del libro/película/cómic a otro lenguaje. El traductor debe tener cuidado en especial con lo que traduce ya que en su poder está el cambiar por completo una obra, despojarle de su argumento y destrozarla con referencias españolas. Evidentemente hay obras y obras, en obras como el Ulisses de J.J. Joyce cuya traducción es inconmensurable dado a que está pensada como una gran ‘diarrea mental’; es decir, predomina la palabra interior, juegos de palabras y dobles e incluso triples sentidos e interpretaciones (otro ejemplo sería el Criptonomicón de Neal Stephenson.) obras cuya edición española están plagadas de notas del traductor. Asunto que yo veo la solución correcta.

Otra cosa es que el traductor no haga los deberes como en la siguiente viñeta aparecida en el número tres del coleccionable-que-no-necesita-artículos-ni-textos de Superman:

janitorial.jpg

Y, para que se note más lo deja en negrita para destacar. Janitorial, a lo mejor le sonaba que era una palabra castellana. Uhm… va a ser que no. Asumo, puesto que no dispongo del cómic yankee que ha dejado la palabra tal cual. En vez de poner: conserjería, portería… e incluso podría haber puesto ‘los bedeles están de vacaciones’…

Anuncios

Acerca de Albertini
Auxiliar de enfermería, monitor de tiempo libre, barítono, teatrero y ante todo friki. Me considero un blogger muy activo ya que escribo y

2 Responses to Academia McA: Traducir

  1. tnarik says:

    hombre, Criptonomicón tiene algunos fallos muy tontos en el tercer tomo, que hacen que algún apartado resulte un tanto incomprensible. y es una pena, porque el resto es casi impecable.

  2. Albertini says:

    Ya bueno, pero aún así , para lo complicada que es la obra está muy bien. Claro, que es la única traducción que tenemos disponible. Deberías leer el Ulises de Joyce, ese tiene dos ediciones con dos traductores diferentes y, según me dijo mi asesor literario, la diferencia es abismal en plan de creer estar leyendo dos obras diferentes.

A %d blogueros les gusta esto: